Todavía no todos los seres humanos tienen la Biblia en su idioma. No existe una traducción de las Sagradas Escrituras en todos las lenguas y dialectos.
Este gráfico está en inglés, pero nos puede ayudar a entender la situación actual de la traducción de la Biblia a idiomas que todavía la esperan. Casi 2000 años después de que se terminó de escribir la Biblia, sigue muchas personas siguen sin poder leer o escuchar la Biblia en su lengua materna.
La gráfica fue tomada del sitio de First Fruit, Inc.
A la luz de esta gráfica podemos poner en perspectiva nuestra facilidad para leer y oír la Biblia en los varios idiomas representados entre nosotros en la clase.
Aún en los idiomas dónde se ha iniciado una traducción de la Biblia, la tarea está incompleta. En muchos casos sólo se ha traducido el Nuevo Testamento. Muchas veces cuando otras literaturas o documentos oficiales no han sido escritos en lenguas indígenas la gente prefiere alfabetizarse en el idioma «mayoritaria» como es el caso en la mayoría de los países de América.
Muchas veces las traducciones de la Biblia son hechas por personas de afuera, no por los que ya hablan el idioma o dialecto. Pero en Oaxaca, Mexico, la región del mundo donde se encuentra la mayor diversidad lingüística en todo el mundo, hay un grupo de indígenas quienes se dedican a la tarea de traducción. Existe otro grupo, en Perú, que trabaja para que haya materiales bíblicos y seculares en el díalecto Ayacucho del idioma Quechua. No sólo traducen las porciones de la Biblia que aún hacen falta en los muchos idiomas de la región, como también traducen otros textos importantes.